Издание древнегрузинского текста и русский перевод
Содержание
Аннотация Евсевий Кесарийский Святого отца нашего Василия толкование на 37-й псалом Библиография
Аннотация
Толкование Евсевия Кесарийского на 37-й псалом в греческом оригинале было исследовано автором настоящей статьи в рамках проекта по Александрийской и Антиохийской экзегезе при Берлинско-Бранденбургской академии наук1 в 2017–2018 гг. По итогам исследования греческих рукописей было подготовлено новое критическое издание (в печати). Данная статья является продолжением работы над этим памятником и представляет читателю первую часть древнегрузинской версии Толкования на 37-й псалом и её русского перевода.
Евсевий Кесарийский
Евсевий Кесарийский († 339/340) составил «Толкование на псалмы», которое сохранилось в греческом оригинале фрагментарно. Полностью сохранились толкования на отдельные псалмы в составе экзегетического корпуса свт. Василия Великого, тогда как большое количество фрагментов толкований на псалмы под именем Евсевия дошло до нас в экзегетических катенах на псалмы.
Грузинский текст Толкования, как и в греческой письменности, включён в экзегетический корпус свт. Василия Великого. Перевод на древнегрузинский язык Толкования на 37-й псалом Евсевия Кесарийского – в составе сочинений свт. Василия Великого – был осуществлён преподобным Евфимием Афонским († 1024), основателем переводческой школы Иверского монастыря. Сведения о принадлежности перевода преподобному Евфимию сообщаются в «Житии преподобных Иоанна и Евфимия»2, а также подтверждаются колофоном афонской рукописи Iviron georg. 33 ( = A), f. 162v3.
Грузинский перевод издаётся впервые. П. Дж. Федвик (P. J. Fedwick) приводит список рукописей, в которых сохранился наш текст4; из них четыре являются довольно древними5:
A Athon. Iviron georg. 33 (a. 1014), f. 88T-103v6 (no. X);
НЦГР7 A-135 (a. 1035), f. 130r-141r (no. X);
НЦГР A-927 (XII в.), f. 179v-185v (no. XXXIX);
J Hier. georg. 1398 (XI-XII в.), f. 285v-302r.
Мы издаем текст по двум рукописям – А и J, из которых А является, очевидно, прижизненной копией перевода преподобного Евфимия Афонского. В аппарате к критическому изданию древнегрузинского текста мы приводим коллацию с греческим оригиналом сочинения (под сиглом X).
Святого отца нашего Василия толкование на 37-й псалом9
| ǀ წმიდისა მამისა ჩუენისა ბასილისი თარგმანებაჲ ლ᷉ზ ფსალმუნისაჲ. | PG 30, 81; A 88r, | |
| სწავლაჲ აღსაარებისაჲ. | J 285v | |
| 1. ფსალმუნი დავითისი, მოსაჴსენებელად. | ||
| 5 | ǀ წმიდათა წერილთა სიტყუანი დადგომად არიან წინაშე საყდარსა ქრისტესსა მხილებად ჩუენდა, რამეთუ იტყჳს, ვითარმედ „გამხილო და წარმოვადგინნე წინაშე პირსა შენსა ცოდვანი შენნი“. აწ უკუე ვეკრძალნეთ და ფრთხილად ვისმინნეთ სიტყუანი იგი წერილისანი და მცნებათა ǀ უფლისათა საქმით აღსრულებად | J 286r |
| 10 | ვისწრაფოთ, რამეთუ არა უწყით, რომელსა ჟამსა მოსლვად არს უფალი ჩუენი. | PG 30, 84 |
| «უფალო, ნუ გულის-წყრომითა შენითა მამხილებ მე, ნუცა რისხვითა შენითა მსწავლი მე». | ||
| ǀ შემსგავსებულად ამათ სიტყუათასა არს დაწყებაჲცა იგი | A 88v | |
| 15 | მეექუსისა ფსალმუნისაჲ, და სხუანიცა იგი სიტყუანი მეექუსისანი შემსგავსებულნი და მახლობელნი ამისნი არიან. რამეთუ მეექუსესა შინა იტყოდა დამდაბლებასა ძუალთა მისთასა და სულისა მისისა სულ-თქუმათაგან დაშურომასა, და ვითარმედ „დავბანო მარადღე ცხედარი ჩემი-ო, ცრემლითა ჩემითა სარეცელი ჩემი დიავალტო“ და | |
| 20 | შემდგომი ამისი. ǀ ხოლო აქავე მსგავსნი მისნი სიტყუანი არიან, რამეთუ იტყჳს: | J 286 v |
| «არა არს კურნებაჲ ჴორცთა ჩემთაჲ, | ||
| და არა არს მშჳდობაჲ ძუალთა ჩემთაჲ პირისაგან ცოდვათა ჩემთაჲსა. | ||
| 25 | რამეთუ ურჩულოებანი ჩემნი აღმემატნეს თავსა ჩემსა». |
4 Ps. 37, 1; 7 Ps. 49, 21; 12/13 Ps. 37, 2; 17 cf. Ps. 6,3; 17/18 cf. Ps. 6, 7; 18/19 Ps. 6, 7; 22/25 Ps. 37, 4–5.
3 აღსაარებისაჲ] აღსააბისაჲ (sic!) A; 5 დადგომად] დადგრომად A; 6 მხილებად ჩუენდა] om. X; 7 წარმოვადგინნე] წარმოგიდგინნე J; 8 ვისმინნეთ] om. X ; ǀ იგი] ესე J; 10 ჟამსა] ή ήμέρα add. X; 13 ნუცა] და praem. J; 18 სულ-თქუმათაგან დაშურომასა] და შურომასა სულ-თქუმისაგან J; 19 დიავალტო] დავალტვე J; 25 ურჩულოებანი] ურჯულოოებანი J.
Учение об исповедании
1. Псалом Давида. В воспоминание (Пс.37:1)10
Слова Святых Писаний будут стоять перед престолом Христа на осуждение нам, ибо Он говорит: Обличу тебя и представлю пред лицом твоим грехи твои (Пс.49:21), поэтому будем внимательны и с прилежанием послушаем слова Писания, а заповеди Господа поспешим исполнить делом, ибо мы не знаем, в какой час придёт Господь наш.
Господи, не в ярости Твоей обличай меня
и не в гневе Твоем научи меня (Пс.37:2).
Схоже с этими словами и начало шестого псалма; и другие слова шестого [псалма] также похожи и близки к этим [словам]. Так, в шестом [псалме] он говорил о том, что сокрушились его кости (Пс.6:3), о том, что душа его утрудилась от воздыханий (Пс.6:7), и еще: Омою ежедневно ложе мое, слезами омочу постель мою (Пс.6:7), и так далее. Также и здесь его слова схожи с теми, так как он говорит:
Нет исцеления плоти моей,
нет мира костям моим от лица грехов моих,
ибо беззакония мои превзошли главу мою (Пс.37:5) –
* * *
| და ამათნი მსგავსნი სიტყუანი, რომელთა იტყჳს ყოველსავე ამას ფსალმუნსა შინა, რომელთა მიერ იგლოვს თჳსთა ცოდვათა და სიგლახაკესა, რამეთუ იტყჳს: | ||
| „დავგლახაკენ და ვმდაბლდი ფრიად | ||
| 30 | და მარადღე მწუხარე ვიდოდე“. | |
| არამედ მეექუსისა მის ზედა-წერილი ესრეთ იყო, ǀ ვითარმედ „დასასრულსა გალობაჲ მერვისათჳს, ფსალმუნი დავითისი“, ხოლო ამას არა ესრეთ არს, არამედ ესე ოდენ თქუმულ არს, ვითარმედ „ფსალმუნი დავითისი მოსაჴსენებელად“. და სიტყუაჲ ესე თუ | A 89r | |
| 35 | „მოსაჴსენებელად“ მოგუაჴსნებს ჩუენ ზედა-წერილსა მას მეექუსისასა, რაჲთა იყვნენ სიტყუანი ესე ამის ფსალმუნისანიცა დასასრულსა გალობაჲ მერვისათჳს. რამეთუ ამათ ყოველთა გულის-ჴმის-საყოფელ არს დასასრული იგი, არამედ ვინაჲთგან ვიტყოდით რაჲ მეექუსისა ზედა-წერილისათჳს, ვთქუთ მათისა | |
| 40 | მოჴსენებისათჳს; ǀ იყოს აქაცა მოსაჴსენებელი მათი. | J 287r |
| ხოლო მე ესრეთ ვიტყჳ, ვითარმედ მრავალგზის და მრავალთა ადგილთა აუვარებიეს დავითს შეცოდებაჲ თჳსი ღმრთისა მიმართ, და ესე ფსალმუნი უთქუამს თჳსაგან მის ყოვლისაგან კიდე მოსაჴსენებელად თჳსთა ბრალთა, რაჲთა აქუნდეს იგი მას პირსა | ||
| 45 | შინა თჳსსა და იჴმარებდეს მას გალობად საკურნებელად სულისა თჳსისა. და ვედრებასა შესწირავს ღმრთისა გარე-მიქცევად მისგან | |
| რისხვისა მის ცოდვილთათჳს ǀ განმზადებულისა, და მოწყალე ჰყოფს სახიერსა მას უფალსა სიტყუათა მათ მიერ კეთილად აღსაარებისათა. ხოლო რომელ იტყჳს, თუ „უფალო, ნუ გულის- | A 89 v | |
| 50 | წყრომითა შენითა მამხილებ მე“, არა თუ მხილებისაგან ივლტის, არამედ გულის-წყრომით მხილებისაგან; და ვითარმედ „ნუცა რისხვითა შენითა მსწავლი მე“, არა თუ სწავლისა გარე-მიაქცევს, | |
| არამედ თჳნიერ ǀ რისხვისა სწავლად ევედრების. ვითარცა მკურნალსა ვინ ეტყჳნ, რომლისა ეგულებინ ცეცხლისა მიერ და | PG 30, 85 |
29/30 Ps. 37, 7; 32 Ps. 6, 1; 34 Ps. 37, 1; 35 Ps. 37, 1; 37 Ps. 6, 1; 38 Ps. 6, 1; 40 Ps. 37, 1; 49/50 Ps. 37, 2; 51/52 Ps. 37, 2.
27/28 თჳსთა – სიგლახაკესა] τήν έαυτοὒ ταλαιπωρίαν X; 28 რამეთუ იტყჳს] Ταύτη γάρ καί αύτός τη᷉ λέξει κέχρηται είπών X; 29 ვმდაბლდი] დავმდაბლდი] J; 30 და] om. J; 37 გალობაჲ] καί έν ΰμνοις X; 38 გულის-ჴმის-საყოფელ] გულის-ჴმის-საყოფელი J; 39 ვიტყოდით] ვიტყოდეთ J; 42 აუვარებიეს] აღუვარებიეს J; | ღმრთისა მიმართ] om. X; 44 მას] მ ᷉ს A, მარადის J; 48 მას] om. J; 49 თუ] trsp. ante რომელ J; 54 რომლისა] რომელსა J.h6
и подобные этим словам, которые он произносит на протяжении всего этого псалма, когда оплакивает свои грехи и нищету и говорит:
Я обнищал и смирился весьма
и весь день печальный ходил (Пс.37:7).
Впрочем, надписание шестого [псалма] было следующим: В конец, песнь о восьмом, псалом Давида (Пс.6:1), а у данного [псалма] не так, а сказано только: Псалом Давида, в воспоминание (Пс.37:1). Это выражение: в воспоминание – приводит на ум надписание шестого [псалма], так что получается, что и всё, что сказано в этом псалме, тоже: в конец, песнь о восьмом (Пс.6:1). Это [слово] конец указывало на всё то, что [мы читаем сейчас], |но поскольку, когда мы говорили о надписании шестого [псалма], мы сказали уже о воспоминании об этом, пусть будет и здесь воспоминание об этом†11.
Впрочем, я говорю так потому, что много раз и во многих местах Давид исповедал своё прегрешение перед Богом; и этот псалом произнесен им наряду со всеми другими для напоминания о своих грехах, чтобы держать его на устах и прибегать к нему как к заклинанию для исцеления своей души. Он приносит Богу моление о том, чтобы Тот отвратил от него Свой гнев, уготованный для грешников, и умилостивляет благого Господа словами доброго исповедания. А то, что он говорит: Господи, яростью Твоей не наказывай меня (Пс.37:2), так это потому, что он убегает не от наказания, а от наказания с яростью. А [слова] не с гневом Твоим научи меня (Пс.37:2), [он произносит] не потому, что уклоняется от научения, а потому что просит о научении
* * *
| 55 | მახჳლისა და მწარეთა წამალთა განკურნებად სენისა მის, | |
| ვითარმედ ǀ „ნუ ცეცხლისა მიერ განმკურნებ და მახჳლისა, არამედ სუბუქთა მიერ და ტკბილთა წამალთა“. რამეთუ ესევითარი იგი არა კურნებასა გარე მიაქცევს, არამედ ტკივილსა მას წამალთა ფიცხელთასა. | J 287 v | |
| 60 | ხოლო მრავალგზის თქუმულ არს, ვითარმედ „რისხვაჲ“ და „გულის-წყრომაჲ ღმრთისაჲ“, რომელსა წერილნი იტყჳან, არა თუ ვნებათა მოასწავებენ (რამეთუ უცხო არს იგი ყოვლისაგან ვნებისა), არამედ სახედ იტყჳს წერილი ამათ სიტყუათა, ვითარცა თუალთა | |
| იტყჳს ǀ ღმრთისათა და ყურთა და ჴელთა და თითთა და ფერჴთა და | A 90r | |
| 65 | სხუათა ასოთა, რომელი-იგი კაცთა გულის-ჴმის-საყოფელად კეთილად თქუმულ არს უძლურებისათჳს ჩუენისა. ეგრეთვე უკუე სატანჯველთაცა, რომელნი საშჯელითა ღმრთისაჲთა მოიწევიან ცოდვილთა ზედა, ვინაჲთგან საჭირველ და შემმუსრველ არიან მათდა, ამისთჳს გამოსახვით, ვითარცა რისხვისაგან და გულის- | |
| 70 | წყრომისა მოსრულთა, იტყჳს. ხოლო ამას გუასწავლის წმიდაჲ მოციქული, რამეთუ იტყჳს: „სიფიცხლისაებრ შენისა და უნანელისა | |
| გულისა ǀ დაიუნჯებ თავისა შენისა რისხვასა დღესა მას რისხვისა და გამოცხადებისა მართლ-მსაჯულობისა ღმრთისასა, რომელი მიაგებს თითოეულსა საქმეთა მათთაებრ“. ვითარცა-იგი უკუეთუ | J 288r | |
| 75 | ვინ რჩულისა მიერ კაცის-მკლველთათჳს და ძჳრის-მოქმედთა ბრძანებულსა სატანჯველსა „რისხვად“ და „გულის-წყრობად“ უწოდდეს, არა თუ რამეთუ ჭეშმარიტად რჩული განრისხნების, არამედ რომელი-იგი იტანჯვოდის რისხვად შეერაცხოს ტანჯვაჲ იგი | |
| რჩულისამიერი. ǀ და კუალად ტანჯვისა მომღებელნი | A 90 v | |
| 80 | ცოდვილთა ზედა ბოროტნი ეშმაკნი და ანგელოზნიცა ღმრთისანი ეგევითართა |
71/74 Rom. 2, 5.
55 განკურნებად] განკურნებაჲ J; | სენისა] სენისაჲ J; 56 განმკურნებ] მე add. J; 57 არა] თუ add. J; 58/59 წამალთა ფიცხელთასა] τών βοηθημάτων X; 61 რომელსა – იტყჳან] λεγόμενα έν ταΐς θεοπνεύστοις γραφαΐς X; 62 იგი] το θεîον X; 65 რომელი-იგი] რომელ-იგი J; 66 უძლურებისათჳს ჩუენისა] τή τϖν άκροωμένων ποιότητι X; 70 იტყჳს] იტყჳან J;| გუასწავლის] გუასწავებს J; 71 სიფიცხლისაებრ] სიფიცხისაებრ J; 74 მათთაებრ] მისთაებრ J; 75 რჩეულისა] შჯულისა J; 77 რამეთუ] om. J; |ჭეშმარიტად – განრისხნების] შჯული განმტკიცნების ჭეშმარიტად J; გამრისხნების] καί όργιζομένου add. X; 78 არამედ] რამეთუ რომელი add. J; შეერაცხოს] შეერაცხების J; 79 რჩულისამიერი] შჯულისამიერი] J, in marg. A; 80 ანგელოზნიცა] ύπηρετικαΐ δυνάμεις X; | ეგევითართა] ესევითართა J
без гнева. Это то же самое, как если человек скажет врачу, который собирается лечить его болезнь при помощи огня, скальпеля и горьких лекарств: «Не лечи меня огнём и скальпелем, а [лечи] приятными и мягкими лекарствами». Такой человек отказывается не от лечения, а от страдания из-за болезненных лекарств.
Часто уже говорилось, что когда Писания упоминают о «гневе» и «ярости Божией», то они имеют в виду не пристрастное чувство (ибо [Бог] чужд всякому пристрастному чувству), но Писание произносит эти слова образно, так же, как оно говорит и об очах Божиих, ушах, руках, пальцах, ногах и других членах тела – всё это упоминается по нашей немощи для того, чтобы люди могли уразуметь добро. Подобно этому и о наказаниях, постигающих грешников по суду Божию, – поскольку они тяжелы и болезненны для них, – оно говорит, что они происходят из-за гнева и ярости. Об этом учит нас и святой апостол, когда говорит: Из-за твоей жесткости и нераскаянного сердца ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, Который воздаст каждому по делам его (Рим.2:5–6). Как если бы кто-то назвал наказание, которое закон определяет для убийц и злодеев, «гневом» и «яростью» не потому, что закон действительно гневается, а потому, что человек, подвергающийся каре, воспринимает наказание от закона как гнев. Кроме того, и злые демоны, которые исполняют
* * *
| საქმეთა ზედა განჩინებულნი „რისხვად“ და „გულის-წყრომად“ წოდებულ არიან. ეგრეთ თქუმულ არს სატანჯველთა მათთჳს ათ სახეთა, რომელნი მეგჳპტელთა ზედა მოიწინეს, ვითარმედ „მიავლინა მათდა გულის-წყრომაჲ რისხვისა მისისაჲ, მიავლინა | ||
| 85 | მათდა ჴელითა ანგელოზისა მრისხანისაჲთა“. ეგრეთვე „მარჯუენე | |
| ღმრთისაჲ“ თქუმულ არს ǀ შეწევნაჲ, რომელი კეთილთა და სახიერთა ძალთა მიერ ღირსთა მათ მიეცემის. | J 288 v | |
| ევედრების უკუე დავით, რაჲთა არა მრისხანეთა ძალთა მიერ მოვიდეს მხილებაჲ მისი, არცა ჴელითა ანგელოზისა მრისხანისაჲთა | ||
| 90 | განსწავლოს იგი, არამედ სიტყჳთა ცხორებისაჲთა და სწავლითა ტკბილითა. და რაჲთა არა დამარხულ უქმნას დღისათჳს რისხვისა და გამოცხადებისა და მართლ-მსაჯულობისა ღმრთისა, არამედ რაჲთა აქავე უწინარეს განსლვისა მისისა სოფლით მიიღოს | |
| მიǀსაგებელი თჳსთა ცოდვათაჲ. და მიემთხჳაცა თჳსსა ვედრებასა, | A 91r | |
| 95 | რამეთუ ვხედავთ, ვითარ მიიღო აქავე მისაგებელი ჭირთა მათ მიერ, რომელნი მოიწინეს მის ზედა, და კუალად რომელთა თჳთ მოაწევდა თავსა თჳსსა ზედა და სტანჯვიდა მას მარადის მოღუაწებითა და აღსაარებითა. | |
| 2. „რამეთუ ისარნი შენნი მეცნეს მე | ||
| 100 | და ამტკიცე ჩემ ზედა ჴელი შენი; | |
| არა არს კურნებაჲ ჴორცთა ჩემთა პირისაგან რისხვისა შენისა, | ||
| არა არს მშჳდობაჲ ძუალთა ჩემთა პირისაგან ცოდვათა ჩამთაჲსა“. | ||
| ǀ დიდი იგი მოღეაწე იობ, რომელმან მრავალ-სახენი | J 289r | |
| განსაცდელნი თავს-ისხნა, არა უმეცარ იყო, თუ ვინაჲ მოიწინეს | ||
| 105 | იგინი მის ზედა, ამისთჳს იტყოდა, ვითარმედ „ისარნი უფლისანი | |
| არიან ǀ ჴორცთა შინა ჩემთა, რომელთაჲ გულის-წყრომაჲ სუამს | PG 30, 88 |
84/85 Ps. 77, 49; 99/102 Ps. 37, 3–4; 105/107 Job 6, 4.
81 საქმეთა – განჩინებულნი] om. X; 86 ღმრთისაჲ] ღმრთსა J; 87 ღირსთა – მიეცემის] მიეცემის ღირსთა მათ J; 89 ჴელითა] δι’ άποστολής X; | ანგელოზიდა მრისხანისაჲთა] άγγέλων πονηρών X; | ანგელოზისა] ანგელოზისაჲთა J; | მრისხანისაჲთა] s.l. manu recentiore J; 91 ტკბილითა] ώφελίμων X; | რაჲთა] რომელ J; | იქმნას] იქმნეს J; 92 და2] om. J; 93 აქავე] καί κατά τον παρόντα βίον add. X; 94 თჳსსა ვედრებასა] trsp. J ვედრებასა] τοΰ σκοπού X; 95 ვხედავთ] φαίνεται X; 96 რომელნი] რომელ J; 97 თჳსსა ზედა] trsp. J; | მას] om. J; 100 ამტკიცე] დაამტკიცე J; 101 კურნებაჲ] კურნება J; 104 არა] არაჲ J; 106 რომელთაჲ] რომელთა J.h6
наказание над грешниками, и ангелы Божии, назначенные для этой цели, получают наименование «гнева» и «ярости». Так, в [повествовании] о десяти язвах, наведённых на египтян, сказано: Послал на них ярость гнева Его, послал её на них рукою злобных ангелов (Пс.77:49). Подобно этому, «десницей Божией» называется то посещение, которое посылается к достойным посредством добрых и благих сил.
Итак, Давид умоляет о том, чтобы обличение пришло не посредством злобных сил и чтобы получить наказание не рукою злобного ангела (Пс.77:49), а через спасительные слова и мягкие наставления. А кроме того, он просит, чтобы [Бог] не откладывал на день гнева и откровения и праведного суда Божия (Рим.2:5), а даровал ему прощение за грехи уже здесь, до отшествия из этого мира. И он добился своего прошения, ибо мы видим, что он получил уже здесь кару посредством того, что с ним произошло, а также посредством того, что он сам причинял себе и терзал себя подвигами и исповеданиями.
2. Потому что стрелы Твои вонзились в меня,
и Ты утвердил на мне руку Свою;
нет исцеления плоти моей перед лицом гнева Твоего,
нет мира костям моим перед лицом грехов моих.
Великий подвижник Иов, подвергшийся разнообразным искушениям, не был в неведении о том, откуда это пришло к нему, поэтому он говорил: Ибо стрелы Господни в теле моём; их ярость испивает кровь мою (Иов6:4). И сей [Давид – С. К.] также говорит: Стрелы Твои вонзились в меня, и Ты утвердил на мне руку Свою (Пс.37:3). Иов упоминал о руке Господней и говорил: Это рука Господа коснулась меня (Иов.19:21), и демон также говорил Господу: Простри руку Твою и коснись всего,
* * *
| სისხლსა ჩემსა“. და ესეცა იტყჳს, ვითარმედ „ისარნი შენნი მეცნეს მე და ამტკიცე ჩემ ზედა ჴელი შენი“. და იობცა აჴსენებდა ჴელსა უფლისასა და იტყოდა, ვითარმედ „ჴელი უფლისაჲ არს, რომელი | ||
| 110 | შემომეხო მე“, და ეშმაკი კუალად უფლისა მიმართ ǀ იტყოდა, ვითარმედ „მიავლინე ჴელი შენი და შეახე ყოველივე, რაჲცა აქუს მას“; და კუალად: „მიავლინე ჴელი შენი და შეახე ჴორცთა მისთა და ძუალთა მისთა“. არამედ სხუაჲ ჴელი იყო იგი, რომელი შეახებდა ჴორცთა მისთა და ჴორციელთა მონაგებთა; ხოლო აქა ვინაჲთგან | A 91 v |
| 115 | თჳთ თავადი იგი სული დავითისი იყო მოუძლურებულ, ამისთჳს სხუათა ისართა იტყჳს მიახლებად მისა და სხუასა ჴელსა. და მევაგონებ, ვითარმედ „ისარნი“ იგი, რომელთა აქა იტყჳს, | |
| სიტყჳერნი იყვნეს, ǀ და უფროჲსად თჳთ სიტყუანი იგი ღმრთისანი, რომელნი უწერტდეს და ამხილებდეს სულსა მისსა და გონებასა | J 289v | |
| 120 | მისსა სტანჯვიდეს, ვინაჲთგან ესევითარი იყო კაცი იგი და ისევითარნი საქმენი დიდნი ღმრთისაგან მოეცნეს და მას ყოველსა ზედა მისცა თავი თჳსი ბოროტსა საქმესა. და კუალად ნუუკუე თჳთ ეშმაკსაცა და მისთა მათ განჴურვებულთა ისართა ვნებისათა, რომელთა გულის-თქუმად აღძრეს იგი ურიაჲს ცოლისა მიმართ, მათ | |
| 125 | იტყჳს ისრად, რომელთათჳს გუსწავლის მოციქული, ვითარმედ | |
| „აღიღეთ ყოვლად საჭირველი ǀ ღმრთისაჲ, რაჲთა შეუძლოთ ისართა მათ უკეთურისათა განჴურვებულთა დაშრეკად“. რამეთუ ესე ვინაჲთგან უჭურველად იპოვა და ვერ წინა-აღუდგა განჴურვებულთა მათ უკეთურისა ისართა, ამისთჳს იწყლა სული | A 92r | |
| 130 | მისი გულის-თქუმისაგან, რომელ არს ისარი ეშმაკისაჲ. | |
| და ვითარცა-იგი იობ წყლულებასა მას ჴორცთასა (ვინაჲთგან | ||
| მიგულებითა ღმრთისაჲთა იქმნეს), ამისთჳს ǀ „ისრად უფლისა“ | J 290r |
107/108 Рs. 37, 3; 109/110 JоЬ 19, 21; 111/112 JоЬ 1, 11; 112/113 JоЬ 2, 5; 117 Рs. 37, 3; 126/127 Eph. 6, 13–16; 132/133 JоЬ 6, 4.
107 და – იტყჳს] Ό δέ Δαβίδ ού τό σώμα πληγείς ομοίως τώ Ιώβ, αύτήν δέ τήν ψυχήν καιρίαν τρωθείς ούχ ομοίως τώ Ἱώβ φάσκεӀ· „Βέλη γάρ κυρίου έν τώ σώματί μού είσιν”· άλλ’ X; 108 ამტკიცე] დაამტკიცჱ J; 109 და იტყოდა] λέγων X; 111/112 ყოველივე – შეახე] om. A; 113 სხუაჲ] έτέρα τις ήν χείρ καί έτερα βέλη X; 116 მისა] მისსა J| ჴელსა] ἤφθαι αύτοΰ add. X; 118 და] om. J; 121 მოეცნეს] მიეხოყნეს J | მას] ამას J 124 ურიაჲს – მიმართ] ცოლისა მის მიმართ ურიაჲს J; 125 გუსწავლის] გუასწავლის J; | მოციქული] მოციქულიცა J; 128 იპოვა] პოვა J; და] om. J; 130 რომელ – ეშმაკისაჲ] om. X; 132 იქმნეს] იწმნნნეს (sic!) J; | უფლისა] ღმრთისა J.
что он имеет (Иов.1:11), и ещё: Простри руку Твою и коснись плоти его и костей его (Иов 2, 5). Но одна рука коснулась его плоти и его телесного имущества, а здесь, поскольку сама душа Давида изнемогала, он говорит, что к нему прикоснулись другие стрелы и другая рука. И я думаю, что упомянутые здесь «стрелы» были разумными и, скорее всего, это были слова Божии, терзавшие и обличавшие его душу, мучившие его разум из-за того, что он был таким великим мужем, получил такие великие вещи от Бога и при всём этом предал себя злому делу. А может быть, он имеет в виду и самого диавола, и те раскалённые стрелы (Еф.6:16) страсти, которые разожгли в нём похоть к жене Урии; об этих стрелах учит нас и апостол: Примите всеоружие Божие, дабы вы могли (Еф.6:13) угасить все раскалённые стрелы лукавого (Еф.6:16). И поскольку он, оказавшись беззащитным, не смог противостоять раскалённым стрелам лукавого (Еф.6:13), постольку душу его пронзила похоть, которая и есть демонская стрела.
Подобно тому, как Иов назвал ранения плоти, – ведь они произошли по попущению Божию, – стрелами Господними (Иов.6:4) и сказал:
* * *
| უწოდა და თქუა, ვითარმედ „ისარნი უფლისანი არიან ჴორცთა შინა ჩემთა, რომელთა გულის-წყრომაჲ სუამს სისხლსა ჩემსა“; ეგრეთვე | ||
| 135 | უკუე დავით აქა „ისრად უფლისა“ თქუა, რამეთუ მიშუებითა უფლისაჲთა მძლე ექმნა მას ეშმაკი, რაჲთა ისწავოს და არა იტყოდის, ვითარმედ „არა შევიძრა მე უკუნისამდე“. რამეთუ ვინაჲთგან მადლითა უფლისაჲთა ძლიერ იყო და ოდესმე აღზუავნა, ვითარცა იტყჳს, ვითარმედ „მე ვთქუ განგებულებასა ჩემსა: არა | |
| 140 | შევიძრა მე უკუნისამდე“. ამისთჳს ღირსად მიეცა გამომცდელსა | |
| მას, რომელი შეეხო სულსა მისსა და დიდად უფროჲს ǀ დააჭირვა მას ვიდრეღა იობს. ხოლო სიტყუანი იგი მომაჴსენებელნი მართლ-მსაჯულობისა მისისანი და სწავლაჲ იგი რისხვისა მის ცოდვილთა | A 92v | |
| ზედა განმზადებულისაჲ, რომელნი-იგი ǀ უმახჳლეს არიან ისართა, | PG 30, 89 | |
| 145 | გონებასა მისსა უწერტდეს და სტანჯვიდეს და მოსწყლვიდეს მას მარადის. და ამისთჳს ვინაჲთგან იტანჯებოდა და იწერტებოდა დავით ამათ ყოველთა ჴსენებისაგან და ამისთჳს ევედრებოდა გარე- | |
| ასლვად ǀ გულის-წყრომით მხილებისა და რისხვით სწავლისა, რამეთუ იტყოდა: „ნუ გულის-წყრიმითა შენითა მამხილებ მე, | J 290v | |
| 150 | უფალო, ნუცა რისხვითა შენითა მსწავლი მე“. რად? რამეთუ „ისარნი შენნი მეცნეს მე, რამეთუ ისრთა მათ შენმიერთა მიიღეს გულის-წყრომაჲ და რისხვაჲ მათ თანა და მეცნეს მე და ფრიად მტანჯვენ, ამისთჳს გევედრები, რაჲთა არა მოიწიოს კუალად სხუაჲცა რისხუაჲ და გულის-წყრომაჲ“. | |
| 155 | 3. „რანეთუ ისარნი შენნი მეცნეს მე | |
| (ანი ვითარცა სჳნმახოს თარგმანა, ვითარმედ ისარნი შენნი განმეწონნეს მე), | ||
| და დაამტკიცე ǀ ჩემ ზედა ჴელი შენი“. | A 93r | |
| ხოლო ჴელად უფლისა შეხებულად მისდა გულის-ჴმა-ყავ იგივე, | ||
| 160 | რომელი შეეხო იობსცა, რამეთუ ამან ჴელმან უფლისამან ყოველივე სახლი დავითისი ძირითურთ აღძრა, რომელ არს მიშუებაჲ მისი, რამეთუ პირ-მშოჲ იგი ძეთა მისთაჲ ამნონ დისა მიმართ თჴსისა ტრფიალებითა აღძრა და აბესალომ აღავსო ძმისა მიმართ რისხვითა, |
133/134 Job 6, 4; 135 Ps. 37, 3; 137 Ps. 29, 7; 139/140 Ps. 29, 7; 149/150 Ps. 37, 2; 151 Ps. 37, 3; 155/158 Ps. 37, 3; 156/157 Ps. 37, 3 (S).
134 გულის-წყრომაჲ] αύτών add. X; 135 უფლისა] ღმრთისა J; 136 ისწავოს] ისწაოს J; 144 ისართა] ისართასა J; 146 მარადის] მ ᷉ს A; 147 გარე-ასვლად] გარე-აღსლვად J; 158 დაამტკიცე] საამტკიცჱ J; 161 რომელ-მისი] om. X; 163 აბესალომ] აბისალომ J.h6
Стрелы Господни в теле моём; их ярость испивает кровь мою (Иов.6:4), точно так же и Давид сказал здесь о «стрелах Господних», поскольку по попущению Господа демон ополчился против него, дабы он научился не говорить впредь: Не подвигнусь во век (Пс.29:7). Ведь из-за того, что его укрепляла благодать Господа, он некогда возгордился, так что сказал: Аз рех в изобилии моем: «Не подвигнусь во век» (Пс.29:7). По этой причине он заслуженно был предан искусителю, который коснулся его души и причинил ему намного больший вред, нежели Иову. А его слова – это памятка о его судебном процессе и урок о том гневе, который уготован грешникам; они острее, чем стрелы, они терзают разум, мучают и ранят его постоянно. Поэтому Давид, измученный и истерзанный воспоминанием обо всём этом, и умолял избавить его от обличения с яростью и от научения через гнев: Не в ярости Твоей обличай меня и не в гневе Твоём научи меня (Пс.37:2). Почему так? Потому что стрелы Твои вонзились в меня, стрелы Твои несут на себе ярость и гнев, они вонзились в меня и терзают меня, потому я умоляю тебя, чтобы больше не испытывать на себе ярости и гнева.
3. Потому что стрелы Твои вонзились в меня
(или, как перевёл Симмах, пронзили меня),
и Ты утвердил на мне руку Свою (Пс.37:3).
Под «рукой Господней», прикоснувшейся к нему, понимай ту же руку, что прикоснулась к Иову. Это та же рука Господня, что сотрясла весь дом Давида до оснований (то есть Его попущение), воспалила первенца из его детей, Амнона, похотью к своей сестре, исполнила
* * *
| ვიდრემდის მოკლა მან ამნონ; და მერმე კუალად თჳსსაცა მამასა | ||
| 165 | ზედა აღდგა ǀ და სხუანი იგი ყოველნი ბოროტნი, რომელნი მოიწინეს მის ზედა, ვითარცა წერილ არს, რომელნი-იგი მოაწინა მიშუებისა ღმრთისა ჴელმან. | J 291r |
| იტყჳს უკუე, ვითარმედ „ჴელი შენი შემომეხო მე მრავალთა მათ განსაცდელთა მიერ; ამისთჳს გევედრები, ნუღარა მამხილებ მე | ||
| 170 | სხჳთა გულის-წყრომითა, ნუცა უძჳრესითა რისხვითა მსწავლი მე“. არა მისთჳს ოდენ, არამედ შემდგომთაცა ამათთჳს, რომელთა იტყჳს, ვითრმედ „არა არს მშჳდობაჲ ძუალთა ჩემთა პირისაგან ცოდვათა ჩემთაჲსა. რამეთუ მე პირველვე უსწრვე-ო და არა ველოდე სხჳსა | |
| მიერ ტანჯვად ǀ ჴორცთა ჩემთა, არამედ მე თჳთ წყლულებითა | A 93 v | |
| 175 | ბოროტითა ვტანჯე თავი ჩემი და ჴორცნი ჩემნი, რომელთა მიერ ვქმენ ცოდვაჲ, სატამჯველად მივეცი, რამეთუ ვჰქენჯნიდი თავსა ჩემსა და ვაჭირვებდი ყოვლითავე ჭირითა“. ვითარცა-იგი სხეასაცა ადგილსა იტყოდა, ვითარმედ „დამდაბლდა მარხვითა სული ჩემი“, და: „ჴორცნი ჩემნი იწვალნეს ზეთითა“, და: „დამავიწყდა მე ჭამად | |
| 180 | პური ჩემი, ჴმითა კუნესისა ჩემისაჲთა ǀ შემჴმეს ჴორცნი ჩემნი ძუალთა ჩემთა“, და: „დავბანო მე მარადღე ცხედარი ჩემი, ცრემლითა ჩემითა სარეცელი ჩემი დავალტო“. ეგრეთვე უკუე აქაცა იტყჳს, ვითარმედ „არა არს კურნებაჲ ჴორცთა ჩემთაჲ პირისაგან რისხვისა შენისა“. ხოლო რისხვისა წილ აკჳლა და სჳნმახოს ესრეთ | J 291v |
| 185 | თარგმანეს: „პირისაგან მკსინვარებისა შენისა-ო“. „რამეთუ მეყოფოდა-ო მკსინვარებაჲ იგი წმიდათა შენთა წერილთაჲ და შერისხვაჲ იგი წინაწარმეტყუელისა შენისა ნათანისი, ამისთჳს | |
| პირისაგან მკსინვარებისა შენისა ესრეთ ვტანჯე ǀ თავი ჩემი, ვიდრეღა იწყლნეს ჴორცნი ჩემნი და ძუალთა ჩემთა თანა მშჳდობაჲ | A 94r | |
| 190 | არა იყო პირისაგან ცოდვათა ჩემთაჲსა (ამისთჳს სჳნმახოს ესრეთ | |
| თარგმნა, ვითარმედ ǀ ცოდვათა ჩემთათჳს-ო). | PG 30, 92 | |
| „რამეთუ ურჩულოებანი ჩემნი აღმემატნეს თავსა ჩემსა, |
172/173 Ps. 37, 4; 178 Ps. 34, 13; 179 Ps. 108, 24; 179/181 Ps. 101, 5–6; 181/182 Ps.6, 7; 183/184 Ps. 37, 4; 185 Ps. 37, 4 (A); 188 Ps. 37, 4 (AS); 190 Ps. 37, 4; 191 Ps. 37, 4 (S); 192/196 Ps. 37, 5–7.
164 ვიდრემდის] ვითარმედ J; 165 ბოროტნი] om. X; 169 მე] om. J; 172 ვითარმედ] Ούκ ἔστιν ϊασις έν τᾔ σαρκί μου άπό προσώπου τής οργἥς σου add. X; 175 ვტანჯე] ვტანჯჱ J; 176 მივეცი] მივეც J; 177 ვაჭირვებდი] ვათრვებდი J; 178 იტყოდა] იტყჳს J; 181 მე] om. J; 182 ცრემლითა] და praem. J; 192 ურჩულოებანი] ურჯულოებანი J.
и Авессалома ненавистью к брату, так что он убил Амнона, а потом восставила против собственного отца, и всё остальное зло, произошедшее с ним, как написано, его совершила рука Божьего попущения.
Он говорит: «Рука Твоя прикоснулась ко мне через разные искушения, поэтому прошу тебя, больше не обличай меня в ярости и не наказывай меня с ещё более сильным гневом (Пс.37:2). И он говорит не только это, но и то, что идёт далее: «Нет мира костям моим от лица грехов моих (Пс.37:4). Я, говорит он, заранее, не ожидая, что кто-то будет терзать моё тело извне, наказал себя сильной болью, и само тело моё, посредством которого я совершил грех, я предал на страдание, карая и наказывая себя различными наказаниями». Об этом же он говорил и в другом месте: Я смирял постом душу мою (Пс.34:13), и ещё: Тело моё изменилось от [лишения] елея (Пс.108:24), и ещё: Я забыл есть хлеб мой; от громкого стона моего плоть моя прилипла к костям моим (Пс.101:5–6), и ещё: Каждый день омываю ложе моё, слезами моими орошаю постель мою (Пс.6:7). То же он говорит и здесь: Нет исцеления плоти моей от лица гнева Твоего (Пс.37:4). Вместо перевода словом «гнев» и Акила, и Симмах перевели так: «От лица упрёка Твоего». Для меня достаточно было, говорит он, упрёка от Твоих святых Писаний и укора от Твоего пророка Нафана, поэтому я так и наказал себя перед лицом Твоего упрёка, так что страдала плоть моя и не было мира костям моим перед лицом грехов моих (вместо этого Симмах переводит «из-за грехов моих»).
Ибо беззакония мои превысили голову мою,
| და მე ვითარცა ტჳრთი მძიმე დამიმძიმდა ჩემ ზედა. | ||
| შეყროლდეს და დალპეს წყლულებანი ჩემნი | ||
| 195 | პირისაგან უგუნურებისა ჩემისა; | |
| დავგლახაკენ და დავმდაბლდი ფრიად. | ||
| ǀ ვინაჲთგან ესე ბოროტი ვქმენ-ო, ამისთჳს დავგლახაკენ და | J 292r | |
| დავმდამლდი ფრიად, და მარადღჱ მწუხარე ვიდოდე“. ხოლო ამათ სიტყუათა მიერ მოასწავებს ჭირთა მათ, რომელნი მოიწინეს, და | ||
| 200 | ვითარ-იგი თჳთ სტანჯვიდა თავსსა თჳსსა, და არა ერთსა ოდენ ცოდვასა აჩემებს თავსა თჳსსა, არამედ მრავალთა და ესეზომთა, რომელ შინაგანცა სულისა არა დაიფარვიან-ო, არამედ აღმემატნეს | |
| თავსა ჩემსა და ყოველთაგან საცნაურ არიან. ǀ აჰა ესერა ვხედავთ, რამეთუ-იგი თჳთ იყო შემასმენელ თავისა თჳსისა უწინარეს | A 94v | |
| 205 | ყოველთასა და უფროჲს სხუათასა, რაჲთა აღესრულოს მის ზედა სიტყუაჲ იგი წერილისაჲ, ვითარმედ „მართალი შემასმენელ არნ თავისა თჳსისა“, რამეთუ უსწრობდა ყოველსა კაცსა შემასმენელსა. და შეასმენდა თავსა თჳსსა და დაშჯიდა და მტერთა პირსა დაუყოფდა, რაჟამს არღარაჲ აქუნ მათ, თუმცა რაჲმე თქუეს მისთჳს | |
| 210 | უფროჲსი. ხოლო სიტყუაჲ ესე გუასწავლის ჩუენ, რაჲთა არა | |
| ვფარვიდეთ თჳსთა ბოროტთა და გუეპყრნენ ǀ ცოდვანი, ვითარცა სიმპალე და სიმყრალე ცოდვისაჲ, სიღრმესა შინა სულისასა და დაისაჯებოდის მათგან შინაგანი გომებაჲ ჩუენი. ვითარცა სენსა შინა ჴორცთასა, ვიდრემდის სიმჴურვალე შინაგან სიღრმეთა | J 292v | |
| 215 | გუამისათა იყოს, უმეტესად განაფიცხებს სენსა მას, ხოლო რაჟამს გარეთ კერძო გამოვიდეს და გამოცხადნეს სასოებასა სიმრთელისასა მოასწავებს; ეგრეთვე არს სული. | |
| ვითარცა აჰა ესერა გუასწავლის დავით თავისა თჳსა თჳს: | ||
| „ვითარცა ტჳრთი ǀ მძიმე დამისძიმდა ჩემ ზედა“. რამეთუ ცოდვანი, | A 95r | |
| 220 | რომელ მოიწინეს ნის ზედა, დამძიმებულ იყვნეს შიმაგანსა მას |
197/198 Ps. 37, 4; 204 cf. Prov. 18, 17; 206/207 Prov. 18, 17; 219 Ps. 37, 5.
193 მე] om. J; 196 დავმდაბლდი] έως τέλους add. X; 198 ფრიად] έως τέλους X; მარადღჱ] მარადღე J; 199 მოიწინეს] მის ზედა add. J; 202 დაიფარვიან-ო] μπδέ εϊσω τοΰ σώματος λανθάνειν add.; X | აღმემატნეს] აღემატნეს J; 203 ყოველთაგან] ყოველთადა J; 204 თჳსისა] έν πρωτολογία καί X; 205 და – სხუათასა] om. X; 208 და დაშჯიდა] om. X; | პირსა] πἃν ... στόμα X; 209 რაჲმე] რაჲ J; 210 გუასწავლის] გუასწავლებს J; 212 ცოდვისაჲ] om. J X; 214 შინა] om. J; | სიღრმეთა] ასოთა J; 218 ვითარცა – ესერა] Καί άλλο δέ τι X; | გუასწავლის] გუასწავლებს J; 219 რამეთუ] ხოლო J.
подобно тяжелому бремени отяготели на мне.
Засмердели и загнили раны мои
пред лицом безумия моего;
обнищал я и согнулся сильно (Пс.37:5–7).
Из-за того, что я совершил это зло, говорит он, из-за этого я обнищал и согнулся сильно, и весь день печальный ходил (Пс.37:7). Этими словами он открывает те страдания, которые его постигли, и то, как он мучил самого себя; и не один только грех он усваивает себе, а великие и многочисленные [грехи], которые он не скрывает в глубине души, которые превысили его голову (Пс.37:5) и которые известны всем. Итак, мы видим, что он сам был обвинителем против себя (Притч.18:17) перед всеми и даже больше, чем все другие люди, так что на нём исполняется слово: Праведник – сам обвинитель против себя (Притч.18:17), потому что он опережает любого человека-обвинителя. Он обвинял сам себя и осуждал и закрывал уста врагов, которым больше ничего не оставалось сказать. Слово учит нас не скрывать свои злые поступки и не держать грехи, словно черноту, и смрад греха в глубине души, так чтобы наш разум не осуждался ими изнутри. Как во время болезни тела, пока жар находится внутри, в глубине тела, болезнь будет только усиливаться, а когда он выходит и показывается на поверхности, тогда даёт надежду на выздоровление, – так же бывает и с душой.
И вот Давид сообщает нам о себе: Подобно тяжелому бремени они отяготели на мне (Пс.37:5). Грехи, которые случились с ним, тяготели
* * *
| გომებასა ზედა მისსა, ვიდრემდის ვერ ძალ-ედვა ტჳრთვად მთავრობისა მისთჳს და პატიოსნებისა სულისა მისისა. რამეთუ რომელი-იგი არნ უნანელ და ფიცხელ სიფიცხლისაებრ მისისა და უნანელისა გულისა დაუნჯებს თავისა თჳსისა რისხვასა დღესა მას | ||
| 225 | რისხვისასა, რაჟამს დაჰრთავნ ცოდვასა ცოდვათა ზედა და აღაორძინებნ თჳსთა ბოროტთა: „რამეთუ ცოდვილი, რაჟამს მიიწიოს სიღრმესა ცოდვათასა, უგულებელს ჰყოფს მათ“; ხოლო | |
| სული ერთ-გული და პატიოსანი დაღაǀცათუ ერთგზის ოდესმე შეუბრკუმეს ეშმაკისა მიერ, მეყსეულად დამძიმების შინაგანი იგი | J 293r | |
| 230 | გონებაჲ მისი, ვიდრეღა ვერ შემძლებელ არნ დუმილად და დაფარვად თჳსისა ბოროტისა. რამეთუ ნამეტავისაგან გულისა პირი იტყჳნ. ამისთჳს ესეცა ვერ თავს-იდებდა დადუმებად მის ზედა მოწევნულთა მათ, არამედ იტყოდა, ვითარმედ „ვითარცა ტჳრთი | |
| მძიმე დამიმძიმდეს ჩემ ზედა ურჩულოებანი ჩემნი“; ǀ და კუალად | A 95 v | |
| 235 | იტყჳს: „შეყროლდეს და დალპეს წყლილებანი ჩემნი პირისაგან უგუნურებისა ჩემისა“. ხოლო „უგუნურებად“ სახელ-სდებს უგუნურსა მას საქმესა, რამეთუ ცოდვაჲ უგუნურება არს და უგუნურებით იქმნების; რამეთუ სათნიებაჲ არს სიბრძნე და ყოველსავე საქმესა მისსა საქებელ და საწადელ ჰყოფს. და | |
| 240 | სიმრთელე არიან ყოველნი სულისა საქმენი, რომელნი სიბრძნით იქმნებოდინ; უგუნურებაჲ კულა წყლყლებითა და სენითა აღავსებს სულსა. არამედ ამისთჳსცა ყოველნი, რომელნი ცოდვათა | |
| შინა არიან და უხარის მათ ზედა და ტკბილ არს ცოდვაჲ ǀ წინაშე მათსა, მსგავს არიან ღორთა, რომელნი მწჳრესა შინა გორვიდიან. | J 293 v | |
| 245 | ხოლო რომელი-იგი ერთგზის დაცემულ იყოს და კუალად აღმართებულ იყოს, საქმე იგი ციდვისაჲ ვითარცა საძაგელი და მყრალი და არა წმიდაჲ, სძაგს მას. ეგრეთ იყო დავითცა და სიმრთელისაგან სულიერთა მათ საცნობელთაჲსა აღიარებდა და |
223/225 Rom. 2, 5; 226/227 Prov. 18, 3; 231/232 Matth. 12, 34; 233/234 Ps. 37, 5; 235/236 Ps. 37, 6.
222 პატიოსნებისა] εύγνωμοσύνην X; 223 სიფიცხლისაებრ] სიფიცხისაებრ J; 225 ცოდვათა] ცოდვასა J; 228 სული – და] om. X; | დაღაცათუ] დაღაღაცათუ (sic!) J ოდესმე] om. J; 229 მეუბრკუმეს] მეუბრკუმეს J; 231 ნამეტავისაგან] ნამეტნავისაგან J 234 ზედა] δήλον δέ, ότι add. X | ურჩულოებანი] ურჯულოებანი J; 235 შეყროლდეს და] om. X; 237 საქმესა] έξ άφροσύνης γενομένην add.; X | ცოდვაჲ] πἃν praem. X; | უგუნურება] om. X; 238 რამეთუ] ხოლო J; 239 საწადელ] ἃξια add. X; 240 ყოველნი სულისა] trsp. J; 242 არამედ] om. J | ყოველნი] om. X; 246 ცოდვისაჲ] om. X; 248 სულიერთა – საცნობელთაჲსა] ύγιοΰς X.h6
над его внутренним разумом, так что он не мог переносить их из-за благородства и достоинства своей души. Человек нераскаянный и жестокий из-за своей жестокости и нераскаянного сердца готовит себе гнев в день гнева (Рим.2:5), накапливая грех на грех и умножая своё зло: Когда достигнет нечестивый до глубины грехов, нерадит о них (Притч.18:3), а душа искренняя и честная, даже если вдруг и поскользнётся однажды из-за диавола, тотчас его внутренний разум тяготится, так что не способен молчать и скрывать свой злой поступок. Ибо от избытка сердца глаголют уста (Мф.12:34). По этой причине и он не мог молчать о том, что случилось с ним, но сказал: Подобно тяжёлому бремени отяготели на мне беззакония мои (Пс.37:5), и ещё: Засмердели и загнили раны мои пред лицом безумия моего (Пс.37:6). Безумием он называет бездумный поступок, ведь грех – это неразумие и совершается по неразумию, тогда как добродетель – это мудрость, она делает любое действие достойным похвалы и подражания. А здоровье – это все действия души, которые совершаются с мудростью, тогда как неразумие наполняет душу ранами и болезнями. Поэтому все те, кто пребывает в грехах, радуются им и находят их приятными, такие люди похожи на свиней, катающихся в грязи. А для того, кто один раз поскользнулся, но потом опять встал, греховное деяние отвратительно как нечто мерзкое, зловонное и нечистое. Так и Давид благодаря здоровому душевному устроению исповедовался и говорил так: Засмердели
* * *
| 250 | იტყოდა: „შეყროლდეს და დალპეს წყლულებანი ჩემნი პირისაგან | |
| უგუნურებისა ჩემისა. ǀ ვინაჲთგან უკუე განმრავლდეს ცოდვანი ჩემნი, უზეშთაეს თავისა ჩემისა აღმემატნეს და დამძიმდეს ჩემ ზედა და შეყროლდეს და დალპეს; ამისთჳს მენება განკურნებაჲ თავისა ჩემისაჲ და დავგალახაკენ და დავმდაბლდი ფრიად. და არა ერთსა ოდენ დღესა და ერთსა ჟამსა, არამედ მარადღე მწუხარე | A 96r | |
| 255 | ვიდოდე (ვითარცა სჳნმახოს თქუა, ვითარმედ „მჭუნვარედ ვიქცეოდე“). და არა უწესო ვიყავ და არარად შემერაცხა ცოდვაჲ იგი, არცა ǀ ვმაღლოოდე, ვითარცა მეფე, რამეთუ არავის მსაჯულისა | |
| ქუეშე ვიყავ, არამედ შენისა შიშისათჳს და შენისა მკსინვარებისა მარადღე მწუხარე ვიდოდე“. | J 294r | |
| 260 | (sequitur) |
249/250 Ps. 37, 6; 253 Ps. 37, 7; 254/255 Ps. 37, 7; 255/256 Ps. 37, 7 (S); 259 Ps. 37, 7.
251 აღმემატნეს] აღემატნეს J; | დამძიმდეს] დამიმძიმდეს J; 254 ერთსა2] βραχεΐαν X; 255 მჭუნვარედ] მჭმუნვარე J; 256 და2 – იგი] επί τὢν πεπραγμένων μοι X; 257 მეფე] მეფჱ J; 258 ქუეშე] ქუეშჱ J; 259 მარადღე] მარადღჱ J.
и загнили раны мои пред лицом безумия моего (Пс.37:6). Оттого что умножились грехи мои, они поднялись выше моей головы и навалились на меня тяжестью, засмердели и загнили, потому я и захотел излечиться, и обнищал, и согнулся сильно (Пс.37:7). И не один день, и не один час, а весь день печальный ходил (Пс. 37, 7) (или, согласно Симмаху, «грустный бродил»). Я не оставался безразличным, и нисколько не забывал свой грех, и не превозносился из-за того, что я, как царь, не подлежу ни одному суду, но ради страха перед Тобой и из-за Твоего упрёка, весь день я печальный ходил (Пс.37:7).
Продолжение следует
Библиография
Blake R. Catalogue des manuscrits gėorgiens de la bibliothėque de la Laure d’lviron au Mont Athos // Revue de l’Orient chrėtien. 1933–1934. Vol. IX (29). P. 114–271.
Fedwick P. J. Bibliotheca Basiliana Universalis. A Study of the Manuscript Tradition, Translations and Editions of the Works of Basil of Caesarea. II. The Homiliae Morales, Hexaemeron, De litteris, with Additional Coverage of the Letters. Part two: Editions, Translations. Turnhout, 1996.
Martin-Hisard B. La Vie de Jean et Euthyme et le statut du monastere des Ibėres sur l’Athos // Revue des ėtudes byzantines. 1991. Vol. 49. P. 67–142.
Eusebius of Caesarea. Commentary on Psalm 37 in the Old Georgian Version
A Critical Edition of the Old Georgian Text and Its Russian Translation. Part 1
Priest Sergiî Kim
PhD in Philology
Lecturer of Philology Department of Moscow Theological Academy Holy Trinity-St. Sergius Lavra, Sergiev Posad 141300, Russia [email protected]
For citation: “Eusebius of Caesarea. Commentary on Psalm 37 in the Old Georgian Version”. A Critical Edition of the Old Georgian Text and Its Russian Translation by Priest Sergiî S. Kim. Bible and Christian Antiquity, vol. 1, no. 1, 2019, pp. 15–38. (In Russian) doi: 10.31802/2658–4476–2019–1-1–15–38
Abstract. The Greek original of the Commentary on Psalm 37 by Eusebius of Caesarea was studied by the author of the present contribution in the frame of the project «Die alexandrinische und antiochenische Bibelexegese in der Spätantike» at the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences in 2017–2018. The investigation of the Greek manuscripts led to a new critical edition of Eusebius' text (forthcoming). We conceive the present article as a continuation of our study on this text and offer the reader a first part of the critical edition of the hitherto inedited Old Georgian version of Eusebius' Commentary on Psalm 37 alongside its Russian translation.
* * *
Примечания
Проект «Die alexandrinische und antiochenische Bibelexegese in der Spätantike».
См. недавний перевод «Жития»: Martin-Hisard B. La Vie de Jean et Euthyme et le statut du monastère des Ibères sur I’Athos // Revue des études byzantines. 1991. Vol. 49. P. 67–142, здесь 103 («Comme nous le disions, il traduisit... les Enseignements de notre saint père, le grand Basile, le Commentaire des Psaumes, du même...»).
См. текст колофона и французский перевод в каталоге: Blake R. Catalogue des manuscrits géorgiens de la bibliothèque de la Laure d’lviron au Mont Athos // Revue de l’Orient chretien. 1933–1934. Vol. IX (29). P. 158 [118].
Fedwick P. J. Bibliotheca Basiliana Universalis. A Study of the Manuscript Tradition, Translations and Editions of the Works of Basil of Caesarea. II. The Homiliae Morales, Hexaemeron, De Llitteris, with Additional Coverage of the Letters. Part two: Editions, Translations. Turnhout, 1996. P. 1176 (см. рукописи: h641, h642, h643, h644, h647, h649, h650, h652, h655, h656, h657, h659).
Рукописи h642, h644, h647, h650, h652, h655, h656, h657 (по Федвику) являются списками XVII-XX вв., в силу этого ими можно пренебречь.
Мы исправляем сведения о нумерации листов. Федвик указывает ff. 83r-101v: см. Fedwick P. J. Op. cit. Part one: Manuscripts. P. 194–195.
Тбилиси, Национальный центр грузинских рукописей им. К. С. Кекелидзе.
В свободном доступе: https://www.loc.gov/item/00271073343-jo.
Текст размещен по разворотам печатного издания. – Редакция Азбуки веры.
Здесь и далее русский текст библейских цитат адаптирован нами по переводу П.А. Юнгерова.
Древнегрузинский текст не вполне вразумителен (между знаками cruces); греческий оригинал также представляется испорченным. Знаком crux †, который также называют «мёртвым знаком», обозначают сильно испорченную, «мёртвую», фразу в её начале и в конце.
